Jeg hører altså også til dem, der synes, at danske tekster skal stå på dansk
For nogle år siden tog jeg en projektlederuddannelse. Uddannelsen som
sådan var på dansk, men jeg lyver ikke, når jeg siger, at langt de fleste
begreber inden for projektledelse er på engelsk.
Jeg har en grum mistanke om, at mange også synes, at det hele lyder lidt
smartere på engelsk - der findes nærmest et helt “managementsprog” (:høhø:)
som bestemt ikke er på dansk
Jeg har bestemt ikke brug for noget kursus - min opvækst mellem amerikanere og irerer plus mine livslange venskaber med disse folk samt nytilkomne matcher mine sproglige kompetencer fint som de er nu.
Det hverken kan eller vil jeg ændre på.
I stedet vil jeg foreslå et engelsk kursus til de der ikke kan det sprog. Jeg ved hvor stor en bremse min mor har oplevet det som ikke at kunne engelsk.
Blandt andet sagde hun nej til et job i Philadelphia og et i Australien pga sproget.
Så ud af hullerne og lær noget engelsk I der ikke kan.
[quote=Vivi_Fletcher;237782]Tja, Helle. Eftersom vi befinder os på et dansk forum, mener jeg vi bør skrive på dansk. Men det er du så uenig i, kan jeg forstå
Jeg kan sagtens engelsk - til husbehov - men jeg kan seriøst ikke se nogen grund til at skrive engelsk her.[/quote]
Men hvorfor forsøge at tilpasse andre, når nu flere giver ganske gode forklaringer på hvorfor de bruger engelske ord?
Jeg har talt sådan i årevis og folk, der kender mig ved, at jeg ofte leder efter det rette danske ord at bruge - det gør sig også gældende når jeg skriver - hvorfor skal jeg ændre det fordi nogle mener at kunne konkludere at det er krukkeri?
Når nu jeg kan give en forklaring, der hedder prægning i min opvækst plus senere vedligeholdelse af sproglig forvirring?
Min grund er, at sådan taler og skriver jeg.
Det I vil have er en ændring af mig - jeg er 31 år og det sker ikke på denne front.
Jeg synes iøvrigt ikke, at jeg gør det meget. Jeg kunne godt tænke mig nogle eksempler, hvor jeg skriver engelsk faktisk… før vi maler fanden på væggen.
Jeg har boet i England i flere år, haft engelske og irske venner gennem mange år, er uddannet engelsk korrespondent (og bruger det i mit arbejde), læser engelske bøger, rejser i England og Irland, ser engelsk fjernsyn/film uden undertekster.
Men jeg kan altså godt finde danske ord for tingene, når jeg skal debattere på et dansk katteforum, så “omgang med engelsktalende” som begrundelse for ikke at bruge danske ord, hvor de eksisterer, er i mine øjne et udtryk for dovenskab.
Der er ord, der ikke er eller ikke kan oversættes. F.eks. fik jeg for nylig af lægen konstateret en “bone bruise” og hun sagde direkte, at det ikke havde en dansk betegnelse. Men det er meget få ord, det drejer sig om.
[quote=Temple Bar;237795]Jeg har boet i England i flere år, haft engelske og irske venner gennem mange år, er uddannet engelsk korrespondent (og bruger det i mit arbejde), læser engelske bøger, rejser i England og Irland, ser engelsk fjernsyn/film uden undertekster.
Men jeg kan altså godt finde danske ord for tingene, når jeg skal debattere på et dansk katteforum, så “omgang med engelsktalende” som begrundelse for ikke at bruge danske ord, hvor de eksisterer, er i mine øjne et udtryk for dovenskab.
Der er ord, der ikke er eller ikke kan oversættes. F.eks. fik jeg for nylig af lægen konstateret en “bone bruise” og hun sagde direkte, at det ikke havde en dansk betegnelse. Men det er meget få ord, det drejer sig om.[/quote]
Det er et kraftigt knogleødem så der findes et dansk ord for det
Artroskopisk synlige bruskskader ses hos ca. 10%, men ved MR-scanning kan der hos over 50% påvises et kraftigt knogleødem (bone bruise) i den laterale femurkondyl i månederne efter en korsbåndsskade ([Fig. 2](javascript:doAnchor(’#Fig. 2’))), og biopsier tyder på, at forandringerne når helt ned i brusken. Det vides ikke, om bone bruise disponerer for slidgigt, men det kan være årsagen til, at nogle patienter har meget ondt, når de støtter på knæet i månederne efter en korsbåndsskade.
[quote=Annette O;237806]Artroskopisk synlige bruskskader ses hos ca. 10%, men ved MR-scanning kan der hos over 50% påvises et kraftigt knogleødem (bone bruise) i den laterale femurkondyl i månederne efter en korsbåndsskade ([Fig. 2](http://javascript<b></b>:doAnchor(’#Fig. 2’))), og biopsier tyder på, at forandringerne når helt ned i brusken. Det vides ikke, om bone bruise disponerer for slidgigt, men det kan være årsagen til, at nogle patienter har meget ondt, når de støtter på knæet i månederne efter en korsbåndsskade.
Nu er min skade ikke på knæet, men på skinnebenet, så der er ikke noget brusk eller korsbånd, der bliver påvirket - og jeg får heller ingen slidgigt. Det er et stort blåt mærke på knoglen, som tager 2-3 måneder om at gå væk, ikke noget spor fancy.
Meget af mit og andres liv påvirkes meget af det engelske sprog. Div tv shows og serier, computere og elektronik etc. Desuden er engelsk jo også vores 2. sprog som vi får lært allerede som 10-12 årige for at kunne færdes trygt i engelsk talende lande og for ikke at tale om uddannelser hvor alt kun foregår på engelsk.
Det er bestemt ikke krukket at integrere engelsk i sit ordforråd - hvis man både mestrer det danske og engelske i sit ordforråd ser jeg det som en flot dyd som er værd at se op til.
Jeg ser det som krukket, ikke at ville følge med i vores moderne samfund hvor engelsk unægteligt er en stor del af. Der er ingen tvivl om at ex min mors generation ikke fokuserede i så høj grad på engelsk som vi gør idag og fred være med det. Men idag er engelsk altså en stor del af manges liv og de ting som samfundet fokuserer på nu, har nok en anden fokus om 20 år og så må man tage det med og følge med.
Hvis man endelig skal tage tidsaspektet med, så er det jo en illusion at tro at det danske sprog er rent dansk. Der er masser af indflydelser fra alle mulige sprog i dansk. Ikke mindst engelsk, også fra i gamle dage. Tag og læs nogle gamle bøger, så skal I se.
Dansk og Hollandsk kan sammenlignes med den norske skovkat og maine coonen - de stammer fra den samme store rodebunke, men man har valgt at lægge vægt på noget forskelligt i den seneste tid. -tihi