Er der nogen herinde, der kan tjekkisk?

vi kan kun enkelte ord og få sætninge på tjekkisk og slet slet ikke nok til at vi kan oversætte det. men altså rigtig mange tjekkere kan engelsk,tysk el fransk, så måske hun har en nabo der kan hjælpe, tjekkerne er et meget meget venligt og hjælpsomt folkefærd.
vi bruger nu og da google translate når vi får div mails dernede fra og den oversættelse er helt ude i skoven.

muligvis kan vi få fat i en dernede som vil hjælpe med en oversættelse, ellers hvis det kan vente til efter nytår har fru tonya kollegaer som kan hjælpe

Dorthe vildkat.dk herself har hentet kat i Tjekkiet et par gange (det må man vel godt skrive?), måske hun kan hjælpe?
Ring til hende, hun er smaddersød og hjælpsom. Plus at hun har tilbragt en del af sin studietid i Rusland og kan sproget ret godt - måske er det også nyttigt her.

Den med guldfisken: Hvis du ikke selv har været hjemme hos Daisy og Thomas, så få NP til at beskrive “muse-TV”: Thomas’ fedthalemus (eller hvad de nu hedder) bor i et akvarie indrettet til mus, og kattene synes, atdet er vældig sjovt at se på. Musene virker ligeglade, og låget er sikret mod “indbrud”.

Jeg tror, at damen i Tjekkiet har en drikkefontæne med både rindende og roligt vand - lidt a la en Drinkwell, hvor katten kan drikke af strålen eller af skålen - og så er der måske billede/tegning af en guldfisk i bunden eller på siden :slight_smile:

Skal selv besøge en russisk veninde i morgen, spørger hende om russisk og tjekkisk, forskelle etc.

[QUOTE=Johnny;756705]vi kan kun enkelte ord og få sætninge på tjekkisk og slet slet ikke nok til at vi kan oversætte det. men altså rigtig mange tjekkere kan engelsk,tysk el fransk, så måske hun har en nabo der kan hjælpe, tjekkerne er et meget meget venligt og hjælpsomt folkefærd.
vi bruger nu og da google translate når vi får div mails dernede fra og den oversættelse er helt ude i skoven.

muligvis kan vi få fat i en dernede som vil hjælpe med en oversættelse, ellers hvis det kan vente til efter nytår har fru tonya kollegaer som kan hjælpe[/QUOTE]

Jeg har spurgt, om hun kan andet end tjekkisk - det kan hun ikke. Hun har ikke selv fundet på at søge hjælp hos venner og bekendte - hun stoler på teknikken. Jeg skal gerne huske jeres venlige tilbud om at skaffe hjælp, hvis det bliver nødvendigt:)

[QUOTE=MiSi;756709]Dorthe vildkat.dk herself har hentet kat i Tjekkiet et par gange (det må man vel godt skrive?), måske hun kan hjælpe?
Ring til hende, hun er smaddersød og hjælpsom. Plus at hun har tilbragt en del af sin studietid i Rusland og kan sproget ret godt - måske er det også nyttigt her.

Den med guldfisken: Hvis du ikke selv har været hjemme hos Daisy og Thomas, så få NP til at beskrive “muse-TV”: Thomas’ fedthalemus (eller hvad de nu hedder) bor i et akvarie indrettet til mus, og kattene synes, atdet er vældig sjovt at se på. Musene virker ligeglade, og låget er sikret mod “indbrud”.

Jeg tror, at damen i Tjekkiet har en drikkefontæne med både rindende og roligt vand - lidt a la en Drinkwell, hvor katten kan drikke af strålen eller af skålen - og så er der måske billede/tegning af en guldfisk i bunden eller på siden :slight_smile:

Skal selv besøge en russisk veninde i morgen, spørger hende om russisk og tjekkisk, forskelle etc.[/QUOTE]

Det er meget muligt, du har ret ift drikkefontænen med en guldfisk på:)

[QUOTE=MiSi;756709]
Skal selv besøge en russisk veninde i morgen, spørger hende om russisk og tjekkisk, forskelle etc.[/QUOTE]

russisk og tjekkisk er meget meget langt fra hinanden, stort set ligesom dansk vs finsk, muligvis er der enkelte ord som ligner el minder om hinanden , men betydningen er forskellig

Kan det ikke være at hun har et kradsetræ - og så også en guldfiske dam med rindende og stille vand, eller??? :tihi:

Det har jeg også tænkt på…

:tihi: ja, google translator - det er lidt af en joke.

Det sker også med jævne mellemrum at jeg får mails som folk helt tydeligt har skrevet via en oversættelsesmaskine.

Hver gang skriver jeg tilbage til personen og spørger om de kan bare LIDT engelsk for så vil jeg hellere at de skriver på deres måske dårlige engelske end via sådan en maskine. Det er som regel mere forståeligt.

Når det er sagt så er jeg selv ikke særlig villig til at sælge kat til folk jeg ikke kan kommunikere forholdsvist nemt med. Der kan alt for nemt komme større eller mindre misforståelser både før, under og efter salget.

Ikke mindst når vi taler om nye opdrættere. Jeg føler mig ikke kvalificeret til at være mentor for en ny opdrætter i et land langt væk hvor vi ikke engang har et fælles sprog.

Så jeg plejer at henvise dem til opdrættere i lande der taler deres sprog.
Internettet kan mange ting - men jeg har personligt indset at det altså ikke kan erstatte direkte kontakt og et fælles sprog.:smiley:

Teresa,
Vi er helt enige - hvis man ikke kan finde et fælles sprog at kommunikere på, er basis for handel ikke god. I dette tilfælde ville der have været tale om en neutraliseret kælekat. Det bliver sandsynligvis ikke til nget pga de racer, hun har i forvejen, som vi har erfaring for ikke passer sammen med KOR.

[QUOTE=Eife;756591]Desværre kan jeg ikke hjælpe dig… Men håber du finder en

Det minder mig om… Jeg har også fornylig måttet kommunikere med en via google translate… En af de bedre er at hankat blev oversat til tømmermænd! Jeg var bare forvirret til jeg fik snakke med en der kunne sproget :høhø:[/QUOTE]

Hvis det er fra tysk undrer det mig ikke, der er ordet Kater(hankat) nemlig synonymt med tømmermænd:høhø:

Marina

hey - opdræt på russisk bliver til planteskole s der kiggede jeg også lidt første gang