Google translate

Google translate har oversat dette for mig :“når katten er ude danser musene på bordet”…

Oversættelsen til mig " når fatter er ude hopper kattene i dobbeltsengen"…

Jeg er meget underlegen overfor googles oversættelse, så jeg har valgt straks at høre på dette - jeg ønsker IKKE at få google på nakken:p:høhø::tihi::kryds::lol::thumbup::dokdok::tihi::klap::juhu::klapper:

[QUOTE=Con Meo;625236]Google translate har oversat dette for mig :“når katten er ude danser musene på bordet”…

Oversættelsen til mig " når fatter er ude hopper kattene i dobbeltsengen"…

Jeg er meget underlegen overfor googles oversættelse, så jeg har valgt straks at høre på dette - jeg ønsker IKKE at få google på nakken:p:høhø::tihi::kryds::lol::thumbup::dokdok::tihi::klap::juhu::klapper:[/QUOTE]

Det er da helt forkert - jeg tror, det skal være:

Når kattene er ude, hopper fatter i dobbeltsengen :høhø: :muhaha:

[QUOTE=Con Meo;625236]Google translate har oversat dette for mig :“når katten er ude danser musene på bordet”…

Oversættelsen til mig " når fatter er ude hopper kattene i dobbeltsengen"…

Jeg er meget underlegen overfor googles oversættelse, så jeg har valgt straks at høre på dette - jeg ønsker IKKE at få google på nakken:p:høhø::tihi::kryds::lol::thumbup::dokdok::tihi::klap::juhu::klapper:[/QUOTE]

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Det er noget af det mest morsomme, der kan komme frem, når man bruger Google translate.

En potentiel tysk killingekøber skrev engang følgende til mig på en mail
og jeg er sikker på at han havde oversat fra tysk til engelsk:

“White is now not even in what language I can be with you in touch” :lol:

Min ene søn og jeg var ved at tisse i bukserne af grin, da jeg læste det højt for ham, og bad om hjælp til at forstå sammenhængen.
Faktisk går sætningen stadig som en joke i vores familie.

Jeg var helt lost på, hvorfor der stod White, indtil jeg fattede sammenhængen …
Vedkommende havde skrevet Weiss på tysk = ved (at vide), men det kan altså også oversættes til hvid :høhø:

Vedkommende forsøgte at skrive til mig, at han ikke var sikker på hvilket sprog han skulle skrive på - engelsk el. tysk.

Google er SJOV. Men vil man rigtig more sig skal man oversætte japansk… (selvom det så selvfølgelig er en fordel at vide hvad der SKULLE stå L)

Jeg kan varmt anbefale en bog jeg selv fik anbefalet for nylig - den hedder “Stille Dage i Mixing Part” af Erlend Loe. Lille nem bog, jeg læste den på en time eller to - men den er SJOV. Lidt sær (den ER jo norsk) men altså sjov. Den har som omdrejningspunkt netop Google Translate’s oversættelser fra tysk til engelsk, hvorved Garmish Partenkirchen er blevet til Mixing Part Church.

Der er en anmeldelse af den her: http://www.litteratursiden.dk/anbefalinger/stille-dage-i-mixing-part-af-erlend-loe og den kan købes online for ca 100 kr :slight_smile: