Lost in translation

Som de skriver på siden, så er det 22 kinesiske skilte, der er blevet alvorligt lost in translation. Her er et eksempel på, at det ikke er helt lige meget, hvilket stilleje man benytter:

Ja, der sker lissom et eller andet når talen falder på det område visse steder i verden. Ikke nødvendigvist helt lost/eller nye interkulturelle kompetencer tager over…? :gruble:

F.eks. her:

//youtu.be/LmpZ2InRAQk

(min gode gamle medstuderende delte dette videoklip i går på facebook)

De skulle måske ha’ taget Engish lessons?

HA HA som prof oversætter er dette vand på min mølle. Vi oplever tit i min branche, at folk bare benytter Google Translate og slet ikke forstår, at der kan være et og andet, der går galt :S. .

Der er også dem, der går ind i branchen med deres 10. klasses engelsk, bare fordi de har boet i UK/USA i et par måneder - yeah right, men det lærer man jo ikke fagsprog af :p, og dem, der mener, at man godt kan blive oversætter, fordi målsproget er deres modersmål :rulleøjne:, og så sk*** være med grammatik og den slags

Kan stadig huske den italienske gynækolog, der havde et dørskilt, hvor der stod: “Specialist in women and other diseases” :høhø:

:lol: cunt examination :lol:

det var da meget… direkte udtrykt :lol:

Du har set, at der er et link til siden, ikke? Klik på billedet. Ja, jeg kan da også sætte linket ind her for sig selv, for der er flere, der er ret grinagtige :slight_smile:

Hvor er der mange gode :klapper:
Den her er da for sød :tihi: :zzz: [B]:godnat:

  1. Shh!
    [/B]

What they meant to say: Do not step on the living grass.

[QUOTE=galath;1114264]Du har set, at der er et link til siden, ikke? Klik på billedet. Ja, jeg kan da også sætte linket ind her for sig selv, for der er flere, der er ret grinagtige :slight_smile:

http://www.buzzfeed.com/nataliemorin/chinese-signs-that-got-seriously-lost-in-tranlsation[/QUOTE]

He he, ja tak :smiley:

På mit arbejde elsker vi også denne her: http://engrish.com/ - japanerne kan nemlig også :thumbup:

Der er også flere skægge eksempler her:
http://www.titlevision.dk/boeuf.htm

Man finder desværre ofte dårlige oversættelser i fjernsynet, men mange er nu ret morsomme - se selv :slight_smile:

[QUOTE=Bastet;1114481]Der er også flere skægge eksempler her:
http://www.titlevision.dk/boeuf.htm

Man finder desværre ofte dårlige oversættelser i fjernsynet, men mange er nu ret morsomme - se selv :-)[/QUOTE]

Ja, den side kender jeg godt. Har faktisk bidraget med et par af bøfferne, så vidt jeg husker :slight_smile:

Der er en tendens (synes jeg) til at teksterne bli’r ringere jo længere op i nummerrækkefølgen af TV kanaler vi kommer :wink:

DR og TV2 er generelt ok, og så går det ellers nedad… Selvfølgelig meget generaliseret.

Jeg ved ikke om tekstere skal lytte sig til dialogen eller de også har den på tryk? For hvis man skal høre sig frem til hvad visse skuespillere fremmumler, så synes jeg faktisk det er meget godt klaret :slight_smile:

[QUOTE=TrekkieGrrrl;1114689]Der er en tendens (synes jeg) til at teksterne bli’r ringere jo længere op i nummerrækkefølgen af TV kanaler vi kommer :wink:

DR og TV2 er generelt ok, og så går det ellers nedad… Selvfølgelig meget generaliseret.

Jeg ved ikke om tekstere skal lytte sig til dialogen eller de også har den på tryk? For hvis man skal høre sig frem til hvad visse skuespillere fremmumler, så synes jeg faktisk det er meget godt klaret :)[/QUOTE]

Jeg ved faktisk ikke helt, hvordan det fungerer at være TV-tekster, og om de får udleveret manus, som de kan bruge at oversætte fra, eller om de skal høre det fra filmen, men jeg ved dog, at mange ikke er uddannede translatører, og derfor går det galt så tit, som det gør.

Nu ved jeg godt at translatør er en uddannelse. Og det er der selvfølgelig en grund til. Men man KAN vel osse være en ok tekster uden? (spørger jeg der tit har MEGET bedre forslag til teksterne end det der står L)

Der er sikkert mange, der vil kunne gøre det ok uden uddannelse, men tro mig: Der er en grund til, at vi bruger min. 5 år på Handelshøjskolen på at uddanne os - især fagsproget og oversættelsesteknik er vigtige dele i det at være oversætter - for ikke at nævne noget så væsentligt som kulturkendskab…

Jeg synes tit, det er navne, der går helt galt på “de høje kanaler”. Det kunne tyde på, at oversætteren ikke sidder med en engelsk udskrift foran sig. Og ikke gider/har tid til at undersøge selv… :wink:

[QUOTE=TrekkieGrrrl;1114689]Der er en tendens (synes jeg) til at teksterne bli’r ringere jo længere op i nummerrækkefølgen af TV kanaler vi kommer :wink:

DR og TV2 er generelt ok, og så går det ellers nedad… Selvfølgelig meget generaliseret.

Jeg ved ikke om tekstere skal lytte sig til dialogen eller de også har den på tryk? For hvis man skal høre sig frem til hvad visse skuespillere fremmumler, så synes jeg faktisk det er meget godt klaret :)[/QUOTE]

Jeg har på et tidspunkt ladet mig fortælle, at teksterne på TV3 oversætter svenske tekster. Altså på den måde, at det er svensk TV3, der laver oversættelsen fra engelsk (det er vist aldrig andet end engelsk :)), hvorefter danskerne så oversætter fra svensk til dansk. Det skal jo give problemer. Når man ved det, kan man faktisk godt se det nogle gange - at der har været et svensk forlæg. Nogle gange er der fx et enkelt ord, der ikke er blevet oversat, andre gange er det decideret svenske udtryk, der anvendes på dansk.

Jeg har også ladet mig fortælle, at arbejdsforholdene for teksterne på de høje kanalnumre er så ringe, at de godt ved, deres oversættelser ikke er de bedste. Så de vil ikke lægge navn til - der står bare firmaets navn. Det har jeg nu glemt at tjekke, men på DR og TV 2 står navnene på oversætteren. Fx Mette Curdt, som vist skulle være meget anerkendt :slight_smile:

Udover de kvalifikationer, som Isabella skriver, en oversætter skal have, så skal tv-oversættere også have evnen til nogle gange at formidle meget komplicerede sammenhænge og lange sætninger med simple og få ord. For der er ikke plads til andet. Der er pladshensynet, og samtidig er der også hensynet til, at det enkelte skærmbillede er meningsfuldt, så man ikke hænger i luften og venter på at se afslutningen på sætningen i det næste skærmbillede. Det er som udgangspunkt et teknisk spørgsmål, men det kræver altså et RET godt kendskab til et sprog at kunne lave den slags reduktioner, uden at det går ud over meningen.

[QUOTE=galath;1114739]Jeg har på et tidspunkt ladet mig fortælle, at teksterne på TV3 oversætter svenske tekster. Altså på den måde, at det er svensk TV3, der laver oversættelsen fra engelsk (det er vist aldrig andet end engelsk :)), hvorefter danskerne så oversætter fra svensk til dansk. Det skal jo give problemer. Når man ved det, kan man faktisk godt se det nogle gange - at der har været et svensk forlæg. Nogle gange er der fx et enkelt ord, der ikke er blevet oversat, andre gange er det decideret svenske udtryk, der anvendes på dansk.

Jeg har også ladet mig fortælle, at arbejdsforholdene for teksterne på de høje kanalnumre er så ringe, at de godt ved, deres oversættelser ikke er de bedste. Så de vil ikke lægge navn til - der står bare firmaets navn. Det har jeg nu glemt at tjekke, men på DR og TV 2 står navnene på oversætteren. Fx Mette Curdt, som vist skulle være meget anerkendt :slight_smile:

Udover de kvalifikationer, som Isabella skriver, en oversætter skal have, så skal tv-oversættere også have evnen til nogle gange at formidle meget komplicerede sammenhænge og lange sætninger med simple og få ord. For der er ikke plads til andet. Der er pladshensynet, og samtidig er der også hensynet til, at det enkelte skærmbillede er meningsfuldt, så man ikke hænger i luften og venter på at se afslutningen på sætningen i det næste skærmbillede. Det er som udgangspunkt et teknisk spørgsmål, men det kræver altså et RET godt kendskab til et sprog at kunne lave den slags reduktioner, uden at det går ud over meningen.[/QUOTE]

Det er fuldstændig rigtigt: Det er svært at koncentrere alle de oplysninger, der skal med, i den korte plads man har til rådighed. Jeg har nogle gange skulle undertekste mit firmas (vi laver høreapparater) film og videoer til spansk (som er det sprog, jeg oversætter til fra engelsk), og jeg må sige, at det er meget sværere end at lave almindelige tekster, især når man arbejder med de latinske sprog, som fylder noget mere end engelsk, som er så dejligt kort og præcist. Sidder man så med sådan en udfordring uden en uddannelse, så er det altså skidt.

Hvis det passer, at udgangspunket er svensk, kunne jeg forestille mig, at mange af oversætterne tror, at de forstår det bedre, end det egentlig er tilfældet, og derfor kommer der sjove (og forkerte) ting frem :S

Dagens grin - fremsendt af en af mine dejlige sproglige kolleger

En del af teksterne har ingen uddannelse - de er “bare” gode til fx engelsk :slight_smile:
Ejeren af Tings søster er tekster - og gør et virkelig godt job, de gange, jeg har set, at det er hende, der har oversat…
Men det er ofte helt afhængigt af teksterens omhyggelighed om en oversættelse er god eller ej…
Der tekstes i øvrigt udfra et tekstforlæg.

Hi, kan huske at der i sprognyhedsgruppen blev bitched over især en kvindelig oversætter, der især oversatte for kanal5/TVDanmark - hendes oversættelser tangerede af og til reelle “undersættelser” :smiley:
Og så er der den helt modsatte - som jeg oplevede så sent som i går aftes… hvor en oversætter med fantasi og virkelig sprogkendskab lykkes med at få oversat en typisk amerikansk bon mot til noget brugbart og forståeligt og endda lignende på dansk :ok:

[QUOTE=Ann K;1122146]En del af teksterne har ingen uddannelse - de er “bare” gode til fx engelsk :slight_smile:
Ejeren af Tings søster er tekster - og gør et virkelig godt job, de gange, jeg har set, at det er hende, der har oversat…
Men det er ofte helt afhængigt af teksterens omhyggelighed om en oversættelse er god eller ej…
Der tekstes i øvrigt udfra et tekstforlæg.

Hi, kan huske at der i sprognyhedsgruppen blev bitched over især en kvindelig oversætter, der især oversatte for kanal5/TVDanmark - hendes oversættelser tangerede af og til reelle “undersættelser” :smiley:
Og så er der den helt modsatte - som jeg oplevede så sent som i går aftes… hvor en oversætter med fantasi og virkelig sprogkendskab lykkes med at få oversat en typisk amerikansk bon mot til noget brugbart og forståeligt og endda lignende på dansk :ok:[/QUOTE]
Ja, nu du siger det. Efter min bacheloruddannelse (i engelsk, dog) oversatte jeg også tekster til tv-serier, ca. tre afsnit til nogle, som jeg ikke kan huske. Og lønnen var så sindsygt dårlig, iøvrigt.