Nå-Så'er tråden

Jeg sætter altid undertekster på danske udsendelser og film, når det er muligt - så jeg havde ikke lagt mærke til, at den var tekstet i forvejen :høhø:

Hvad er straffen - den kan ikke være helt mild for i den grad at overtræde forbudet mod de grimme ord :nix:

Som hørehæmmet og meget svært hørehæmmet der er afhængig af at have særligt udstyr tilkoblet til mit tv så er det faktisk en fryd at de tekster The Julekalender, for så kan man få lov at bruge øjene og ikke bruge så meget energi på at forsøge at få alt med der bliver sagt :slight_smile:

Now that was a god vending :smiley:

Nej den skal være streng :gruble: det må være noget med at blive låst inde uden tlf, net og tv, selvfølgelig alene, i 5 uger, så man kan lære det :rock:

Nemlig!!! Med et pyntet ****træ… Og ****musik UDEN mulighed for at slukke eller skrue ned!!! Se DET er en straf der vil noget:sortsky::heks::sgu::pplllllll::arrig::nananana::grrr::shake::hmpf:

DET der tror jeg er imod geneve-konventionens bestemmelser om tortur… :uha:

Kun hvis der er nogen der finder ud af det :muhaha:

:uha:

Ahrrr altså - nok synes jeg straffen skal være steng - men det der, det er nu alligevel for meget. :uha:

Jeg er fuldstændig enig i, at det er noget pjat med underteksterne - især, at man ikke kan slå dem fra.
Camilla, det er jo overhovedet ikke en hjælp for hørehæmmede, eftersom de ikke skriver det, der siges. Det dansk-engelske kaudervælsk går derfor fuldstændig tabt. Og det samme med det jyske, når “ta’ lige og flyt æ skanker” bliver til “vil du lige løfte benene” :venter:

Den bemærkede jeg også - synes det er tyndt, når man oversætter på den vis.
Hvorfor kan det dog ikke bare være frivilligt om man vil have tekster på.

the julekalender er optaget på det gamle saksfilm - det ligger ca 1km fra mine forældre … vi har altid joket med at Gertrud rollen er en kopi af min mor - både accent og mængde julepynt :slight_smile: jeg er heller ikke så meget til nisser - men gerne andet julepynt

[QUOTE=Else;743463]Jeg er fuldstændig enig i, at det er noget pjat med underteksterne - især, at man ikke kan slå dem fra.
Camilla, det er jo overhovedet ikke en hjælp for hørehæmmede, eftersom de ikke skriver det, der siges. Det dansk-engelske kaudervælsk går derfor fuldstændig tabt. Og det samme med det jyske, når “ta’ lige og flyt æ skanker” bliver til “vil du lige løfte benene” :venter:[/QUOTE]

Det er muligt Else at du ikke synes det er nogen hjælp, men for de hørehæmmede som fx slet ikke kan høre talen så er teksterne uanset om de er skrevet korrekt eller ej med til at man kan se kalenderen…blot tænk på at selv nyhederne ikke altid er tekstet korrekt …men alt i alt så hjælper de trods alt…prøv du at sid med hørepropper i dine ører og se både nyheder og the julekalender uden tekst på og så bagefter …wow verden til forskel for en lille minoritet…så uanset hvad så hjælper det dem !

Enig.

Camilla, det jeg mener er, at de hørehæmmede med denne tekstning fuldstændig misser pointen med julekalenderen - nemlig de sproglige finurligheder.
Jeg er ret sikker på, at teksterne er sat på, for at oversætte for dem, der ikke forstår jysk, hhv. engelsk, - ikke for at hjælpe de hørehæmmede. Og i den proces smider man altså barnet ud med badevandet.
Hvis den var tekstet med henblik på hørehæmmede skulle man jo netop skrive engelsk, når der tales engelsk, og jysk, når der tales jysk. (Lige som man også plejer at skrive “telefonen ringer” og andre lydangivelser, som hørehæmmede går glip af).

[QUOTE=Else;743671]Camilla, det jeg mener er, at de hørehæmmede med denne tekstning fuldstændig misser pointen med julekalenderen - nemlig de sproglige finurligheder.
Jeg er ret sikker på, at teksterne er sat på, for at oversætte for dem, der ikke forstår jysk, hhv. engelsk, - ikke for at hjælpe de hørehæmmede. Og i den proces smider man altså barnet ud med badevandet.
Hvis den var tekstet med henblik på hørehæmmede skulle man jo netop skrive engelsk, når der tales engelsk, og jysk, når der tales jysk. (Lige som man også plejer at skrive “telefonen ringer” og andre lydangivelser, som hørehæmmede går glip af).[/QUOTE]

Stadigvæk er tekstet bedre end ikke-tekstet for hørehandicappede.

ENIG!!! Og er der måske nogen der tør sladre??? Hva’??? For så får I samme omgang… Gør I!!!:muhaha::muhaha::muhaha::muhaha::muhaha::muhaha:

Aiiiiiiii, kom igen nu!!! Det skal være noget der VIRKELIG skræmmer andre væk fra at prøve på noget lignende… Du ved… Sådan VIRKELIG sætte et eksempel for andre:muhaha::muhaha::muhaha::muhaha:

Og valgfrihed, så man kan slå dem fra, er endnu bedre!

Nu må jeg bryde sammen og tilstå: Jeg så stort set ikke den …-kalender.
Vi var nemlig flyttet til - eh, en større ø i Limfjorden - og vores naboer talte faktisk sådan, stort set. vores sødeste genboer, da ønskede konen sig netop en food-processor.
Så jeg så ikke joken, udover at gøre nar ad jyderne. Og ham der “Nå-Så” var ikke til at holde ud at se på, beklager, at jeg er så sart :wink:

Det var lidt ligesom et af deres første hit, med et omkvæd, der hvergang afkortedes for at bringe den jyske underforståelse frem: “Øøøøh Gurli, er det ikke hende der… Jow!” Hylemorsomt, ihvertfald for en jyde. Tænk, at man kan score så mange lette penge ved at være sig selv…
Og selvfølgelig går alting ud over ham med det grimmeste tøj, sådan er det jo. Suk.

Men xxx!
Og xxx!
Og xxx og xxx og xxx -
Igen!
Så giver teksten mening for os i denne tråd, ikk’ :ok:

Apropos hedensk midvinter-højtid, så var der vist noget med at en eller anden fyrste af Konstantinopel havde en livvagt, en hird af vikinger. Da man spurgte dem, hvordan de fejrede den højtid, fortælles det, at de lavede et bål (blev noget mon stegt på spid?) og så dansede de rundt i ring om bålet, mens de slog på deres skjold med sværdet, og råbte Y…, Y…!
Det er ganske vist!