Spørgsmål: Selvopløselig sutur på engelsk?

Ja, som sagt i titlen, hvad hedder det?
Selv min store, tykke dansk-engelsk i 2 bind kan kun byde på selvopløselig = autolysis, og så sutur (suture).
Google translate mener, at det også hedder selvopløselig på engelsk… So much for that!
Hjælp?
Nogen i sundhedsbranchen, der ved det?

Hvorfor inkludere “selv”? Der er vel heller ikke på dansk både opløselig og selvopløselig sutur?

desolvable suter…jeg mener ikke det er nødvendigt at tilføje self da de ikke har de heeeeeelt samme grammatik regler som vi har.

Den korrekte betegnelse på engelsk (og på dansk i parenteser) er absorbable (opløselig) eller non-absorbable (ikke-opløselig).

Tak :slight_smile: Det gav heller ikke meget mening for mig, at der skulle være selvopløselig tråd, når opløselig burde være nok :slight_smile:

Tak, Lone :slight_smile: Vidste, at der var et ord for det, ku’ bare ikke finde det selv :slight_smile: