Engelske ord i jeres indlæg

Først og fremmest finder flere og flere engelske ord deres vej ind i det danske sprog, og når de er her “glemmer” man de ikke er danske.

Jeg bruger ofte engelske ord og vendinger, når det danske sprog kommer til kort. Mit andet hjem er USA, hvor jeg har boet en årrække, så det ligger lige på tungen.

Jeg har selv et godt sprogøre.:slight_smile:
Ofte bliver jeg da ganske irriteret,
når jeg ser engelske oversættelser på film.

Men jeg kan ikke se, hvad det har at gøre med det danske sprog.
Det er jo blot en dårlig oversætter. :frowning:

Læsningen for mig virker rodet, når der står engelske ord i det danske sprog - Det generer mit øje.
Jeg foretrækker stadig det danske skrevne sprog.

Jeg er selvfølgelig også fra en anden generation :slight_smile:
Men jeg er altså dansker og vil gerne værne om det danske sprog.

Jeg har ingen problemer med at udtrykke mig på dansk.

Stadigvæk: Er der ikke lidt krukkeri i det :inlove:

Men hvor går grænsen? Er det kun grammatikken, der genere dig? Hvad med al vores nye teknologi, som for det meste har engelske navne? Computer, server, internet sæt selv flere ind
Jeg synes, at det er svært, fordi den enkelte har en grænse, som ikke går samme sted som hos naboen. Og hvem skal man så rette sig efter??

Fo mig er det intet krukkeri… bare manglende omtanke - forstået på den måde, at jeg ikke altid lige har tid til at oversætte et engelsk udtryk eller vending, eller bare ikke lige får tænkt overdet… og ja, jeg mener også at det er forstyrrende for læsningen, i hvert fald engang i mellem :smiley:
jeg bruger selv engelske ord/udtryk/vendinger i mine skriblerier, så jeg er ikke spor fanatisk… men nogle gange irriterer det mig altså… Netop fordi dansk sagtens kan bruges!

selvfølgelig kan man godt substituere når man bruger flere ord… men igen - så er man oppe i at et ord ikke dækker… det gør det danske sprog “begrænset” på en måde

Det generer ikke mit øje - men hvis man spørger min far der er 75 - så vil han sige at vi gør vold mod sproget…

Jeg mener at vi udvikler det med ord der dækker bedre end dem vi har…

ordet “community” fx… kan i fx finde et substitut til det - der dækker alt det det community dækker over på engelsk - uden at bruge mange ord…

for det er efter min bedste overbevisning umuligt… så jeg ser community som en tilføjelse til dansk der giver os mulighed for at beskrive en gruppe uden at sætte dem i box

Tja - nu har du jo mødt mig Mona, så kan du selv bedømme om jeg er krukket :høhø:

Jeg skriver tit; Come On, Well, Thats that osv osv… ligesom jeg også siger det, så det er bare sådan jeg er :tihi:

Jeg tror det er et spørgsmål om, hvad man er vant til og det har intet med krukkeri at gøre.
Her i huset bruger vi som sagt engelsk meget og det genere ikke mig, når folk blander det ind i det skriftlige.

Jeg bliver tilgengæld forvirret, når børnene skriver kk og lignende til mig. kk er vist en anden måde, at skrive ok på. :?

[quote=lenschow;236927]Et godt eksempel er Chobby

En brite beskrive som lidt chobby i bygning. Det kan jeg ikke oversætte:-)[/quote]

Firekantet :slight_smile:

Tæt/kort /bred :slight_smile:

[quote=Battlestar;237007] ordet “community” fx… kan i fx finde et substitut til det - der dækker alt det det community dækker over på engelsk - uden at bruge mange ord…

for det er efter min bedste overbevisning umuligt… så jeg ser community som en tilføjelse til dansk der giver os mulighed for at beskrive en gruppe uden at sætte dem i box[/quote]

“Fællesskab”?
OK, så kan det jo også betyde “lokalsamfund” …

NP

Jeg undskylder mange gange, hvis jeg kommer til at bruge engelske ord eller udtryk herinde:ups:, og hvis det generer…:sorry:, men jeg er tosproget dansk/engelsk - dvs jeg kender/forstår ikke idiomerne fuldt ud på nogle af sprogene-surrender (især nogle af de ældre danske ordsprog kan hensætte mig i dyb undren:?)… Jeg bruger gerne danske udtryk på engelsk (dog oversat, da de færreste ude i den store verden forstår dansk-what) og engelske udtryk på dansk (nogle gange oversat med en forklaring, nogle gange uoversat fordi det ikke giver mening, og rigtig mange danskere forstår meningen med udtrykkene alligevel:thumbup:) - for der findes mere eller mindre uoversættelige udtryk på hvert sprog, der dækker forskellige nuancer… Jeg prøver meget på at holde de to sprog adskilt, men det kan være svært i kampens hede…-surrender Et andet levn fra min anglosaksiske sprogbaggrund er de mange fremmedord, der er naturlige for mig at bruge, fordi de er en almindelig dagligdags del af det engelske sprog - det er ikke altid, jeg kender de danske udtryk for det samme, så jeg bruger fremmedord, som nogle danskere finder “snobbede”:sorry:

Jeg bruger også mange engelske udtryk, ord og vendinger i mine indlæg - jeg har altid gjort det uden at tænke nærmere over det, så det kan vel klassificeres som en dårlig vane. Nogen vælger så at betragte det som krukkeri, men så må det jo være sådan (for nu ikke at skrive sobeit eller whatever! :D)

[quote=Christina B;237004]Men hvor går grænsen? Er det kun grammatikken, der genere dig? Hvad med al vores nye teknologi, som for det meste har engelske navne? Computer, server, internet sæt selv flere ind
Jeg synes, at det er svært, fordi den enkelte har en grænse, som ikke går samme sted som hos naboen. Og hvem skal man så rette sig efter??[/quote]

Nu er det jo så heldigt, at dansk har en uovertruffen evne til at indoptage ord fra andre sprog og derefter “fordøje” dem, så ingen efter få generationer tænker over, at de er indlånte.
Hvor mange tænker for eksempel over, at ordet “kat” oprindeligt er indlånt fra latin?

NP

[quote=Christina B;237004]Men hvor går grænsen? Er det kun grammatikken, der genere dig? Hvad med al vores nye teknologi, som for det meste har engelske navne? Computer, server, internet sæt selv flere ind
Jeg synes, at det er svært, fordi den enkelte har en grænse, som ikke går samme sted som hos naboen. Og hvem skal man så rette sig efter??[/quote]

Du har ganske ret…:inlove:

Tråde er jo generelt oprettet for at udveksle meninger :slight_smile:

Det er altid min hensigt :slight_smile:

[quote=Niels Peter;237017]“Fællesskab”?
OK, så kan det jo også betyde “lokalsamfund” …

NP[/quote]

lige præcis…

for kattegale er jo et community i den engelske betydning :slight_smile: men vi er ikke hverken et fælleskab i ordets danske betydning da det vil lyde “forkert” og vi er jo ikke et lokalsamfund…

jeg synes den er svær… for kattegale HAR et fælleskab men ER vi et fælleskab…

nogle gange kommer vores sprog til kort…

[quote=Justice;237009]Tja - nu har du jo mødt mig Mona, så kan du selv bedømme om jeg er krukket :høhø:

Jeg skriver tit; Come On, Well, Thats that osv osv… ligesom jeg også siger det, så det er bare sådan jeg er :tihi:[/quote]

Ih-ja, du er da en ubeskrivelig krukke :tihi: :fløjte:

Jeg spørger er det krukkeri.
Mette…jeg konstaterer det ikke…:fin:

Jeg er enig med Regitzes far - det er vold mod det danske sprog.

Lige netop :slight_smile: Og som jeg ser det, så er Mona oplæg netop et udtryk herfor. Verden er jo pludselig blevet meget lille i løbet af forholdsvis kort tid, så den yngre generation bruger mange flere engelske udtryk, uden at tænke dem som andet end dansk, end den ældre generation gør. Og lige netop i sproglig og teknologisk sammenhæng behøver man ikke være særlig gammel, for at tilhøre den ældre generation :wink:

[quote=Battlestar;237007]

Jeg mener at vi udvikler det med ord der dækker bedre end dem vi har…

ordet “community” fx… kan i fx finde et substitut til det - der dækker alt det det community dækker over på engelsk - uden at bruge mange ord…

for det er efter min bedste overbevisning umuligt… så jeg ser community som en tilføjelse til dansk der giver os mulighed for at beskrive en gruppe uden at sætte dem i box[/quote]

[quote=Niels Peter;237017]“Fællesskab”?
OK, så kan det jo også betyde “lokalsamfund” …

NP[/quote]

Lige netop det jeg mener! :slight_smile:
“Community” er for mig et meget begrænset ord - det har mange betydninger afhængig af konteksten, hvorimod de mange danske ord er præcise og fortæller, hvad der tales om… så community er et fabelagtigt godt eksempel på at man i stedet for at berige det danske sprog faktisk forringer det!

[quote=Ann K;237051]Lige netop det jeg mener! :slight_smile:
“Community” er for mig et meget begrænset ord - det har mange betydninger afhængig af konteksten, hvorimod de mange danske ord er præcise og fortæller, hvad der tales om… så community er et fabelagtigt godt eksempel på at man i stedet for at berige det danske sprog faktisk forringer det![/quote]
Og jeg ser det lige modsat Ann :wink: Jeg synes oftest, at man på dansk skal bruge rigtig mange ord til at beskrive, mens eks. engelsk har flere ord, som “rammer plet” :wink:

Jamen det er jo fordi det engelske ord har udvidet sin betydning, fordi det blev brugt til noget nyt.

Hvis nogen nu begyndte at bruge ‘samfund’ lissom ‘community’, så ville ‘samfund’ få en ny medbetydning.

Ordet ‘samfund’ på dansk i dag ringer noget DR-debatprogram fra 70’erne i mine ører. For det har ikke udviklet sine medbetydninger, lissom ‘community’ har på engelsk.

Så det er de danske sprogbrugeres egen skyld, kan man sige. :slight_smile: Det kunne lige så godt være sket at vi i dag talte meget om ‘opkoblede samfund’ i stedet for ‘online communities’. Vil nogen tælle og sammenligne stavelsesantallene for mig, please?

[quote=Sheer;236963]
Iøvrigt staves tyksakagtigt altså med u på engelsk. (Chubby) [/quote]

Nemlig. :thumbup: “Buttet” er i min optik en fin oversættelse af “chubby”.

Men det ord, som beskriver Briter og Persere, og som er svært at oversætte dækkende, staves “cobby” - nogen bud på et dansk ord?

Jeg kan heller ikke finde passende og dækkende oversættelse for “shaggy”, som det bruges i standardens beskrivelse af Maine Coonens pels?