Nogen der kan italiensk?

Jeg har et kuld der skal hedde noget med O - jeg har tænkt kuldet skulle have italienske navne - den ene skal derned.

De skulle have dobbeltnavne hvor det første skulle være Occáso (solnedgang) og så ville jeg navngive efter landkortet - altså i den her stil: Occáso Piemonte - men sprogligt er det vel ikke rigtigt mangler der ikke noget mellem Occáso og Piemonte? (på dansk ville det hedde Solnedgang i Piemonte)

Jeg vil mene, der skal et à ind imellem (uden at være superstærk i sproget :))

Ville det ikke lyder bedre med over i stedet for i?

Kunne jo hente dansk-italiensk ordbogen - men det er ingen sikkerhed for korrekt sammensætning

Ville det ikke lyder bedre med over i stedet for i?

Kunne jo hente dansk-italiensk ordbogen - men det er ingen sikkerhed for korrekt sammensætning

[QUOTE=Lis Dahlstrøm;993088]Ville det ikke lyder bedre med over i stedet for i?

[/QUOTE]

Det kan du nok have ret i :slight_smile: Men så langt rækker mine kundskaber ikke :slight_smile:

Er du sikker på det der Occaso? Hvis jeg plopper “Solnedgang over Piemonte” ind i Google Translate siger den “Tramonto sul Piemonte” - og Occaso vil den slet ikke oversætte hvis jeg skriver det og beder den oversætte fra italiensk til dansk… (heller ikke med den lille accent)

Det må være noget olditaliensk eller lignende, hvis man ser dette link:
http://archimedes.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/archim/dict/hw?lemma=occaso&step=entry&id=d001

Tak for at spolere det hele :slight_smile: - må nok tænke om. Ordbogen er fra 2001

Altså Lis, det er da også så avanceret igen :slight_smile: Jeg havde sprunget over det lave gærde og var startet med O Sole Mio og den slags :tihi:
VH
Susanne (der før har lagt stamnavn til en Quod Felix Faustumque Sit!)

Tag dog et spansk tema i stedet - Sundisk Olé. :cool2:

Når én kat kan hedde Ib, kan en anden vel hedde Ole… :klapper:

[QUOTE=Susanne W;993159]Altså Lis, det er da også så avanceret igen :slight_smile: Jeg havde sprunget over det lave gærde og var startet med O Sole Mio og den slags :tihi:
VH
Susanne (der før har lagt stamnavn til en Quod Felix Faustumque Sit!)[/QUOTE]

Jamen O Sole Mio har jeg jo brugt - mit opera kuld da ejeren til faderen spiller i operaen i Oslo

Lis hvis det ikke haster så meget, så kan jeg hive fat i italienske forbindelser til at hjælpe ?
Mine forældre læser italiensk og har italienskfødt lærer, som jeg kan spørge om at oversætte, så du kan få oversat af den vej hvis du finder på navne på dansk :slight_smile:

Onesta : hæderlighed/ærlighed

Ostinato : at være meget stædig :slight_smile:

Oppulento : blomstrende (kan vist nok også betyder at noget er lastet lige tungt nok men primært betyder det blomstrende eller rig)

det er i hvert fald rigtige italienske ord :slight_smile: ved ikke om det var sådan noget du ledte efter ?

Du kunne også give mislingerne et italiensk navn efterfulgt af et stednavn:

F.eks. Orlando da Piemonte - Olivia da Roma :slight_smile:

Du kunne også give mislingerne et italiensk navn efterfulgt af et stednavn:

F.eks. Orlando da Piemonte - Olivia da Roma :slight_smile:

[QUOTE=Missis F;993244]Du kunne også give mislingerne et italiensk navn efterfulgt af et stednavn:

F.eks. Orlando da Piemonte - Olivia da Roma :)[/QUOTE]

Du har simpelthen fået mig humør på den rigtige side igen - tak for det.

og den danske betydning i den her sammenhæng af da?

[QUOTE=Missis F;993244]Du kunne også give mislingerne et italiensk navn efterfulgt af et stednavn:

F.eks. Orlando da Piemonte - Olivia da Roma :)[/QUOTE]

Du har simpelthen fået mig humør på den rigtige side igen - tak for det.

og den danske betydning i den her sammenhæng af da?

[QUOTE=Lis Dahlstrøm;993248]Du har simpelthen fået mig humør på den rigtige side igen - tak for det.

og den danske betydning i den her sammenhæng af da?[/QUOTE]

da = af :slight_smile:

Og så retter jeg lige mig selv arghhh…det italienske ord da = fra

[QUOTE=Lis Dahlstrøm;993248]Du har simpelthen fået mig humør på den rigtige side igen - tak for det.

og den danske betydning i den her sammenhæng af da?[/QUOTE]

Det var godt, du fik humøret igen :slight_smile:

Som nævnt ovenfor betyder da fra på dansk :slight_smile:

Ifølge min ordbog betyder occásò solnedgang på dansk, men det bruges åbenbart i mere poetisk sammenhæng :slight_smile: