Jeg har et kuld der skal hedde noget med O - jeg har tænkt kuldet skulle have italienske navne - den ene skal derned.
De skulle have dobbeltnavne hvor det første skulle være Occáso (solnedgang) og så ville jeg navngive efter landkortet - altså i den her stil: Occáso Piemonte - men sprogligt er det vel ikke rigtigt mangler der ikke noget mellem Occáso og Piemonte? (på dansk ville det hedde Solnedgang i Piemonte)
Er du sikker på det der Occaso? Hvis jeg plopper “Solnedgang over Piemonte” ind i Google Translate siger den “Tramonto sul Piemonte” - og Occaso vil den slet ikke oversætte hvis jeg skriver det og beder den oversætte fra italiensk til dansk… (heller ikke med den lille accent)
Altså Lis, det er da også så avanceret igen Jeg havde sprunget over det lave gærde og var startet med O Sole Mio og den slags
VH
Susanne (der før har lagt stamnavn til en Quod Felix Faustumque Sit!)
[QUOTE=Susanne W;993159]Altså Lis, det er da også så avanceret igen Jeg havde sprunget over det lave gærde og var startet med O Sole Mio og den slags
VH
Susanne (der før har lagt stamnavn til en Quod Felix Faustumque Sit!)[/QUOTE]
Jamen O Sole Mio har jeg jo brugt - mit opera kuld da ejeren til faderen spiller i operaen i Oslo
Lis hvis det ikke haster så meget, så kan jeg hive fat i italienske forbindelser til at hjælpe ?
Mine forældre læser italiensk og har italienskfødt lærer, som jeg kan spørge om at oversætte, så du kan få oversat af den vej hvis du finder på navne på dansk