For snart 20 år siden var vi til fødselsdag hos min søsters barnebarn Mikkel på 2-3 år.
Han var den mindste af de børn som var med…og vi voksne hører ham pludselig sige til de andre børn (han skulle vel imponere lidt da han var den mindste)…Mikkel siger…ovre i kuragen har jeg en hel masse tissemænd…
Det viste sig at det betød…ovre i garagen har jeg en masse tissemyrer :høhø:
Min yngste søn hedder Kim, men som lille, ca 3-4 år kunne han, som så mange andre børn ikke sige K. En dag legede han med sin kammerat Bo, som havde samme problem.
Bo kaldte “tom så Tim” og Kim svarede “det hedder jeg stu itte, jeg hedder Tim”. :klapper:
Og et års tid før var det både G og K som ikke fandtes i hans sprog.
En dag hvor vi besøgte mine forældre, sagde han til min mors veninde, som også var på besøg, “je da it sige de og då” = “jeg kan ikke sige G og K”. Det lød både sødt og sjovt .
herhjemme er en terrorist i virkeligheden en turrist ifølge min 5årige
hihaa er navnet på computerspillet Age of empires han kan ikke udtale navnet så ordet hihaa er kommet fordi det er den lyd det siger når han laver soldater.
MVH Rikke
[QUOTE=nouredin;913874]herhjemme er en terrorist i virkeligheden en turrist ifølge min 5årige
hihaa er navnet på computerspillet Age of empires han kan ikke udtale navnet så ordet hihaa er kommet fordi det er den lyd det siger når han laver soldater.
MVH Rikke[/QUOTE]
Haha det med computerspillet:
Da jeg var lille havde vi det gamle “Prince of Persia” som logisk nok hed barfod… han havde jo bare tæer
De voksne kan også: Jeg var til møde med kulturforvaltningen i dag, hvor konsulenten fortalte om en “beværingsvardig” bygning. :høhø: Jeg tror ikke engang, han selv opdagede fortalelsen.
og jeg har lige læst sætningen tre gange før jeg opdagede, hvad der var galt
Jeg kan stadig komme til at bytte rundt på gulerod og agurk.
Altså, jeg ser den rigtige grøntsag for mig, men ud flyver det
forkerte ord.
Det kan godt blive lidt mærkeligt, når jeg siger at
“jeg skal huske at købe gulerod til tzatziki”.
Hvis vi skal blive hos de voksne, har jeg en veninde der også arbejder på apotek.
Hun skulle sælge en tube Zovir, og spørger så kunden:
“Skal det være i pube eller tumpe?” :klapper:
(… tube eller pumpe)
Jeg er udmærket godt klar over, at springer noget læk, så er der en lækage. Det har jeg sådan set vist længe… Men jeg var ret langt oppe i teenage-årene, før det gik op for mig, hvordan ordet staves… Så jeg læste det som læ-kage… Som i en kage, der ligger i læ.
Nå ja, og så barnebarnet, der som 2-årig skulle fortælle om kattene i hendes gård… “Kat fræk… Kat boller”
Hmm… Det viste sig der var en fræk og sulten killing, der havde hugget en bolle med smør ud af hånden på hende! Men vi voksne hører jo nok bare det vil vil…
Inspireret af Tea…
Jeg har også stået i butik. Og spurgte lige så glad kunden, der bad om en snegl, om den skulle være med kamel… Jeg kan også finde på at spørge folk, om de vil have the i deres kaffe… De fleste siger nej, men at de gerne vil have mælk!!
Og så var der dengang manden tog på apoteket og bad om en ortopædisk sut! (han mente anatomisk).
Og vennen, der på posthuset bad om en perforeret kuvert (skulle bare have været foret) :høhø:
Selv læste jeg i en tidlig alder, og det gav lidt problemer med ord, jeg aldrig havde hørt. Fx navnet på en hest i Brita-bøgerne - den hed Rapid, hvilket jeg udtalte på dansk (så det rimer på tid), da jeg ikke havde lært engelsk. Jeg syntes, det var et mærkeligt og grimt navn til hesten.
Et andet ord var slåbrok, som jeg udtalte med tryk på anden stavelse: slå Brok. Jeg havde jo aldrig hørt ordet udtalt, for hjemme hos os hed en badekåbe jo en ‘hovs-kåvt’ (housecoat, udtalt af min mor, der heller ikke kunne engelsk)
Og så kom jeg lige i tanker om en til fra min lillebror. Han mente, at man slog græs med en ‘slå-mar-græs-maskine’
[QUOTE=Lone;914400]Inspireret af Tea…
Jeg har også stået i butik. Og spurgte lige så glad kunden, der bad om en snegl, om den skulle være med kamel… Jeg kan også finde på at spørge folk, om de vil have the i deres kaffe… De fleste siger nej, men at de gerne vil have mælk!![/QUOTE]
Hehe jeg har også et par gange kommet til at spørge folk om de skal ha’ mælk eller sukker i, når de køber en kop … varm kakao… Det ligger lissom indprogrammeret at man jo spørger til det når de køber the eller kaffe… så indimellem smutter det.
Med hensyn til det med at lægge trykket rigtigt, så sprgte jeg engang min tysklærer hvad det der daneben - udtalt dane-ben… var for noget… Der blev ikke undervist mere i tysk den dag. Da vi var færdige med at grine allesammen gik vi over til at snakke om sjove ord, som bantune-grene og sådan noget
Andrea kom også en dag og fortalte at hun gerne ville ha’ en tu-NI-ka… Sådan kan det jo netop nemt gå med ord man kun har set på tryk