I nat insisterer beimis på vi skulle have hvert vores dyne, beimis har jo sin egen babydyne lagt dobbel i en pudebetræk . Jeg viste beimis var betænksom
Men beimis tog min og jeg fik lov at låne beimis’s dyne
Sikke en arbejde beimis havde med og få den slæbt halv ind til mig, stakkels kat
Så jeg hentede beimis dyne, men nej beimis tog min, opgav kampen kl halv et, beimis fik min dyne og jeg fik ro til og sove knap to timer med beimis dyne
Konstatering jeg skal på skrump hvis den dynen skal nå om mig, mon beimis havde en skjult hentydning
Og det er derfor jeg har en dobbelt seng, med to dyner, fire puder og kattenes to tæpper, jeg kan de fleste nætter få lov at have en dyne for mig selv Puderne er arrangeret sådan, at jeg nemt kan flytte hovedet, hvis Jeppe absolut vil ligge på en pude og glemmer at jeg kun vil dele pude med ham, hvis han ikke gnasker i mit hår
Han er ovre den alder, hvor han vil lege apport, men det afholder ham ikke fra, at aflevere hans legetøj inde i sengen som små gaver, især i mens de er alene hjemme
Jeg tror, det skal udtales, som det staves: Fagra dals fjall. Fjeldet i den smukke dal. Men det kan jo være, stavningen ser anderledes ud på islandsk med mærkelige bogstaver og den slags Og måske betyder det slet ikke det, jeg tror.
Den sidste vulkan, der var i udbrud, var vist en helt anden snak, så vidt jeg husker. Nogle af navnene er jo lige så lange som bynavne i Wales: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
Lige kommet ind 7:45 har været ude og gå en tur på 75-80 min. sikke en dyreliv og de har ikke glemt det bare er mig der kommer, ellers længe siden jeg har været afsted sidst
Beimis nøjes med og fange en muse steg som om jeg sulter ham
Hvordan udtaler du det
Du har ret, det er fjeldet i den smukke dal og udtales uden ret meget rullen på ‘‘r’’ … men til gengæld bider man godt til, når der er to ‘‘L’’ ved siden af hinanden … der kommer nærmest en kliklyd